编者按
高尔基曾经说过:没有太阳,花朵不会开放;没有爱便没有幸福;没有妇女也就没有爱,没有母亲,既不会有诗人,也不会有英雄。在第112个国际妇女节来临之际,本期《悦读时光》邀请19-1班刘锐同学诵读奥斯卡·王尔德的《给妻子:题我的一本诗集》,献给美好而又伟大的女性,快来一起欣赏吧!
19-1班刘锐为你读诗:《给妻子:题我的一本诗集》(英文版)
音频
《To My Wife : With a Copy of Poems》
——by Oscar Wilde
I can write no stately proem
As a prelude to my lay;
From a poet to a poem I would dare to say.
For if of these fallen petals
One to your seem fair,
Love will waft it till it settles
On your hair.
And when wind and winter harden
All the loveless land,
It will whisper of the garden,
You will understand.
《给妻子:题我的一本诗集》
——奥斯卡·王尔德
我写不出华丽的序言
作为这些短歌的序曲;
我胆敢在此说出的只是一个诗人到一首诗。
倘若这些凋落的残花
能有一朵你觉得美丽,
爱就会将它吹送,
安息在你的发丝。
当北风与冬天让一切凝固,
一切变成爱的荒原,
它就会低诉花园的絮语,
你就会恍然大悟。
(汪剑钊 译)
作者简介
奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde,1854年10月16日—1900年11月30日),出生于爱尔兰都柏林,19世纪英国(准确来讲是爱尔兰,但是当时由英国统治)最伟大的作家与艺术家之一,以其剧作、诗歌、童话和小说闻名,唯美主义代表人物,19世纪80年代美学运动的主力和90年代颓废派运动的先驱。