为提升研究生科研学术思维以及研究创新能力,营造关注科研学术的良好氛围,根据365体育官方唯一入口科研学术月活动安排,学院于11月24日在文科教学楼106室举办了“‘以书会友,青春有漾’研究生读书分享会”。会议由2021级研究生魏向阳、包静主持,9位研究生进行了分享,研究生辅导员古丽福子·艾尼瓦及2021级全体研究生参加。
分享会上,首先学科教学(英语)专业的孟婉莹、乔芳芳、陈香君同学分享了《应用语言学中的质性研究与分析》一书,介绍以理解和阐释为目的的质性研究的分类、方法和数据收集的途径;魏向阳、考赛尔同学介绍分享了《外语教师教育重点问题研究》的主要内容,带领大家学习了解外语教师教育的重点问题。
随后,外国语言学及应用语言学专业的汪瑾同学围绕《语言论》一书,向同学们介绍了布龙菲尔德刺激-反应理论,引发大家思考。俄语翻译和英语翻译专业的张越、张丹丹同学则借《西方翻译简史》一书,从翻译的原则和理论的角度出发,让在座同学感受到了翻译的独特魅力。
活动最后,研究生辅导员古丽福子·艾尼瓦对活动举办进行了总结,她强调:一是要多读书、读好书,提高自己的技能与眼界;二是要多分享,在分享中产生思想的交流与碰撞,提高自身的理解力与领悟力。
本次研究生读书分享会现场气氛活跃,学术氛围浓厚,同学们在分享和交流中有思考、有感悟,也在分享中找到了感兴趣的研究问题及方向。
腹有诗书气自华,读书万卷始通神。本次读书分享会在营造科研学术研究氛围的同时,为同学们交流学术阅读经验、提高学术阅读水平提供了平台。无论是汇报者,还是参会同学,都从此次读书汇报会中收获颇丰。以书会友,实为君子之交;青春有漾,一同品味书韵。希望通过本次读书分享会,同学们可以获得对阅读更深层次的思考和感悟,为自己今后的学术研究奠定坚实基础,在科研之路上砥砺前行。
分享人心得(张越):
无论在西方翻译史还是在我们中国翻译史上翻译理论都不在少数,但是我们要知道的是翻译并不能靠一个标准去衡量,翻译理论更不能靠一个标准去衡量,它们描述的是翻译实践中译者所采取的方法,并非给后人设立条条框框。前人翻译理论众多,后来的译者应该做到的是见仁见智,在众理论中博采众长,取之精华,无论直译还是意译,无论是归化还是异化,达到最好的翻译效果就是造化。
分享人心得(孟婉莹):
质性研究就像一场旅行,当你要去一个地方旅游时,你要对那里的人、物、景做全面描述和深入了解时,你需要亲自深入其中,把自己当做研究工具,去了解、去体会、去探讨、去总结。从丰富的资源中去总结得到一条能立得住的理论。这就是质性研究的魅力所在。
听众心得(李明洁):
通过乔芳芳同学的分享我认识到了在研究生阶段应该多多读书,只有在阅读了大量的论文及书目之后才能将自己感兴趣领域的研究成果分门别类的进行梳理,从而提出自己的一些真知灼见。
听众心得(贺心怡):
汪瑾同学在本次阅读分享会上对布龙菲尔德的《语言论》进行分享,从宏观层面和微观层面上介绍了该书的主要理论,并通过生动形象的动画展示了自己感兴趣的刺激-反应理论,也激发了同学们对这本书籍的阅读欲望。